Rosa fresca aulentisima ch’apari inver’ la state

16.1

(IBAT 13.1)

                                             I
«Rosa fresca aulentisima1 ch’apari inver’2la state,

le donne ti disiano, pulzell’e maritate3:
tràgemi d’este fòcora4, se t’èste5 a bolontate6;
               per te non aio abento7 notte e dia8,
               penzando pur di voi9, madonna mia.»

                                             II
«Se di meve10 trabàgliti11, follia lo ti fa fare.

Lo mar potresti arompere12, avanti asemenare13,
l’abere d’esto secolo tuto quanto asembrare:
               avere me non pòteri14 a esto monno15;
               avanti li cavelli m’aritonno16

                                             III
«Se li cavelli artóniti, avanti foss’io morto,

donna, ch’aisì17 mi pèrdera lo solaccio e ’l diporto18.
Quando ci passo e véioti, rosa fresca de l’orto,
               bono conforto donimi tutore19:
               poniamo20 che s’aiunga21 il nostro amore.»

                                             IV
«Che ’l nostro amore aùngasi, non boglio m’atalenti22:

se ci ti trova pàremo cogli altri miei parenti,
guarda non s’arigòlgano23 questi forti corenti24.
               Como ti seppe bona la venuta25,
               consiglio che ti guardi a la partuta.»

                                             V
«Se i tuoi parenti trovami, e che mi pozon26 fare?

Una difensa27 mètonci di du mili’agostari28:
non mi tocara pàdreto29 per quanto avere à30 ’n Bari.
               Viva lo ’mperadore, grazi’ a Deo!
               Intendi, bella, quel che ti dico eo?»

                                             VI
«Tu me no lasci vivere né sera né maitino31.

Donna mi so’32 di pèrperi33, d’auro massamotino34;
se tanto aver donàssemi quanto à lo Saladino,
               e per aiunta35 quant’à lo Soldano,
               tocare me non poteri a la36 mano.»

                                             VII
«Molte sono le femine ch’ànno dura la testa,

e l’omo con parabole l’adimina37 e amonesta38:
tanto intorno procazzala39 fin che·ll’à40 in sua podesta41.
               Femina d’omo non si può tenere42:
               guàrdati, bella, pur de ripentere43

                                             VIII
«Ch’eo ne pur ripentésseme? Davanti foss’io aucisa

ca nulla bona femina per me fosse ripresa44!
Aersera45 passàstici, corenno a la distesa.
               Aquìstati riposa, canzonieri46,
               le tue parole a me non piacion gueri47

                                             IX
«Quante sono le schiàntora48 che m’à’4849 mise a lo core,

e solo50 purpenzànnome51 la dia quanno vo fore!
Femina d’esto secolo tanto no amai ancore
               quant’amo teve52, rosa invidïata53:
               ben credo che mi fosti distinata.»

                                             X
«Se distinata fósseti, caderia de l’altezze,

che male messe fòrano in teve mie bellezze.
Se tuto adivenìssemi54, tagliàrami le trezze,
               e consore m’arenno55 a una magione56,
               avanti che m’artochi57 ’n la persone.»

                                             XI
«Se tu consore arènneti58, donna col viso cleri59,

a lo mostero60 vènoci e rènnomi confleri61:
per tanta prova vencerti fàralo volonteri.
               Conteco stao62 la sera e lo maitino:
               besogn’è ch’io ti tenga al meo dimino63

                                             XII
«Boimè tapina, misera!, com’ao reo distinato64!

Gieso Cristo l’altissimo del tuto m’è airato65:
concepìstimi a abàttere66 in omo blestiemato67.
               Cerca68 la terra ch’èste grane69 assai,
               chiù70 bella donna di me troverai.»

                                             XIII
«Cercat’aio Calabria, Toscana e Lombardia,

Puglia, Costantinopoli, Genoa, Pisa e Soria71,
Lamagna e Babilonia e tuta Barberia:
               donna non ci trovai tanto cortese,
               per che72 sovrana di meve te prese.»

                                             XIV
«Poi tanto trabagliàstiti73, facioti meo pregheri,

che tu vadi adomànimi74 a mia mare e a mon peri75.
Se dare mi ti degnano, menami a lo mosteri76
               e sposami davanti da la iente77
               e poi farò le tuo comannamente78

                                             XV
«Di ciò che dici, vìtama, neiente non79 ti bale80,

ca de le tuo parabole fatto n’ò ponti e scale:
penne penzasti mettere, sonti cadute l’ale;
               e dato t’aio la bolta sotana81.
               Dunque, se poti, tèniti villana82

                                             XVI
«En paura non met[t]ermi di nullo manganiello83:

istòmi ’n esta groria84 d’esto forte castiello;
prezo85 le tuo’ parabole meno che d’un zitello86.
               Se tu no levi e va’tine di quaci87,
               se tu ci fosse morto88, ben mi chiaci89

                                             XVII
«Dunque voresti, vìtama, ca per te fosse strutto90?

Se morto essere déboci od intagliato91 tuto,
di quaci92 non mi mòsera93 se non ai’94 de lo frutto,
               lo quale stäo ne lo tuo iardino:
               disïolo la sera e lo matino.»

                                             XVIII
«Di quel frutto non àbero conti né cabalieri;

molto lo disïarono marchesi e iustizieri,
avere no ’nde pòttero95: giro ’nde96 molto feri97.
               Intendi bene ciò che bole dire?
               Men’èste98 di mill’onze99 lo tuo abere.»

                                             XIX
«Molti so’ li garofani, ma non che salma ’nd’ài;

bella, non dispregiàremi s’avanti non m’assai100.
Se vento è in proda e gìrasi e giungioti a le prai101,
               arimembrare t’äo102 ’ste parole,
               ca dentr’a ’sta animella assai mi dole!»

                                             XX
«Macara se103 doléseti che cadesse angosciato104,

la gente ci coresoro105 da traverso e da·llato106;
tut’a meve dicessono: “Acori esto malnato!107”,
               non ti degnara porgere la mano
               per quanto avere à ’l papa e lo Soldano.»

                                             XXI
«Deo lo volesse, vìtama, te fosse morto in casa!

L’arma108 n’anderia cònsola109, ca dì e notte pantasa110.
La iente ti chiamàrono: “Oi periura malvasa0111,
               ch’à’ morto112 l’omo in càsata, traìta!113”.
               Sanz’onni colpo114 lèvimi la vita.»

                                             XXII
«Se tu no levi e va’tine co la maladizione,

li frati115 miei ti trovano dentro chissa magione116.
[…] be·llo mi sofero pèrdici la persone117,
               ch’a meve sè venuto a sormonare118;
               parente né amico non t’àve aitare.»

                                             XXIII
«A meve non aìtano amici né parenti:

istrani’119 mi so’, càrama, enfra esta bona iente.
Or fa un anno, vítama, ch’entrata mi se’ ’n mente.
               Di canno120 ti vististi lo maiuto121,
               bella, da quello iorno so’122 feruto123

                                             XXIV
«Ai!, tanto ’namoràstiti, tu Iuda lo traìto,

como se fosse porpore, iscarlato o sciamito124?
S’a le Vangele iùrimi125 che mi sia a marito,
               avere me non pòter’a esto monno:
               avanti in mare gìtomi al perfonno.»

                                             XXV
«Se tu nel mare gìtiti, donna cortese e fina126,

dereto mi ti mìsera per tuta la marina,
e da poi c’anegàseti, trobàrati a la rena,
               solo per questa cosa adimpretare127:
               con teco m’aio agiungere a pecare.»

                                             XXVI
«Segnomi in Patre e ’n Filio ed i·santo Matteo:

so ca non sè tu retico128 o figlio di giudeo,
e cotale parabole non udi’129 dire anch’130 eo!
               Morta sì è la femina, a lo ’ntutto,
               pèrdeci lo saboro131 e lo disdotto132

                                             XXVII
«Bene lo saccio, càrama: altro non pozzo fare.

Se quisso nonn-arcòmplimi133, làssone lo cantare.
Fallo, mia donna, plàzati134, che bene lo puoi fare.
               Ancora tu no m’ami, molto t’amo,
               sì m’ài preso como lo pesce a l’amo.»

                                             XXVIII
«Sazo135 che m’ami, àmoti di core paladino136.

Levati suso e vàtene, tornaci a lo matino.
Se ciò che dico facemi, di bon cor t’amo137 e fino.
               Quisso t’adimprometto sanza faglia:138
               te’ la mia fede, che m’ài in tua baglia139

                                             XXIX
«Per zo che dici, càrama, neiente non mi movo.

Intanti140 prenni e scànnami: to’ esto cortello novo.
Esto fatto far pòtesi intanti scalfi un uovo.
               Arcompli mi’ talento141, ’mica bella,
               ché l’arma co lo core mi s’infella».

                                             XXX
«Ben sazzo, l’arma dòleti, com’omo ch’ave arsura.

Esto fatto non pòtesi per null’altra misura:
se non à’142 le Vangelie, che mo’143 ti dico: iura,
               avere me non puoi in tua podesta:
               inanti prenni e tagliami la testa.»

                                             XXXI
«Le Vuangelïe, càrama? ch’ïo le porto in seno:

a lo mostero présile, non ci era lo patrino144.
Sovr’esto libro iùroti mai non ti vegno meno.
               Arcompli mi’ talento in caritate,
               ché l’arma me ne sta in sutilitate145».

                                             XXXII
«Meo sire, poi iuràstimi, eo tuta quanta incenno;

sono a la tua presenzia, da voi non mi difenno.
S’eo minespreso146 àioti, merzé, a voi m’arenno.
               A lo letto ne gimo147 a la bon’ora,
               che chissa cosa n’è148 data in ventura.»

.
1
.
.
.
5

.
.
.
.
.
10

.
.
.
.
.
15

.
.
.
.
.
20

.
.
.
.
.
25

.
.
.
.
.
30

.
.
.
.
.
35

.
.
.
.
.
40

.
.
.
.
.
45

.
.
.
.
.
50

.
.
.
.
.
55

.
.
.
.
.
60

.
.
.
.
.
65

.
.
.
.
.
70

.
.
.
.
.
75

.
.
.
.
.
80

.
.
.
.
.
85

.
.
.
.
.
90

.
.
.
.
.
95

.
.
.
.
.
100

.
.
.
.
.
105

.
.
.
.
.
110

.
.
.
.
.
115

.
.
.
.
.
120

.
.
.
.
.
125

.
.
.
.
.
130

.
.
.
.
.
135

.
.
.
.
.
140

.
.
.
.
.
145

.
.
.
.
.
150

.
.
.
.
.
155

.
.
.
.
.
160

  1. aulentissima: “profumatissima”.
  2. inver’: “verso”.
  3. pulzell’e maritate: “nubili e sposate”.
  4. tràgemi d’este fòcora: “liberami da questo fuoco”.
  5. èste: “è”.
  6. bolontate: “volontà”.
  7. aio abento: “non avere pace”.
  8. dia: “dì”.
  9. pur di voi: “sempre a voi”.
  10. di meve: “per causa mia”.
  11. trabàgliti: “ti travagli”.
  12. arompere: “arare”.
  13. avanti asemenare: “seminare al vento”.
  14. pòteri: “potresti”.
  15. monno: “mondo”.
  16. avanti li cavelli m’aritonno: “piuttosto mi taglio i capelli”.
  17. aisì: “così”.
  18. lo solaccio e ’l diporto: “sollazzo e piacere”.
  19. donimi tutore: “mi dai sempre”.
  20. poniamo: “decidiamo”.
  21. s’aiunga: “si congiunga”.
  22. m’atalenti: “mi piaccia”.
  23. s’arigòlgano: “ritornare a casa”.

    “guarda non s’arigòlgano questi forti corenti”.

    Valeriu Maximu (II, 2, 15, 260-263): «et urdenaru que nullu di loru s’ariculgissi a li tendi, et, se per aventura issi andassiru ad alcunu locu qui lur fussi assignatu, que issi non inturniassiru quillu locu di pallizatu oy di fossi».

  24. corenti: “cavalcatori, corridori”.
  25. Como ti seppe bona la venuta: “Come ti piacque il venire qui”.
  26. pozon: “possono”.
  27. difensa: “multa”.
  28. du mili’agostari: “duemila augustali (d’oro)”.
  29. pàdreto: “tuo padre”. Enclisi dell’aggettivo possessivo.
  30. à: “c’è”.
  31. maitino: “mattino”.
  32. so’: “sono”.
  33. pèrperi: “bisanti d’oro”
  34. massamotino: “massamutino”, moneta d’oro dei Califfi Almoadi.
  35. per aiunta: “in più”.
  36. a la: “sulla”.
  37. adimina: “domina”.
  38. amonesta: “persuade”.
  39. procazzala: “la incalza”.
  40. “fin che·ll’à”.

    Dialugu de Sanctu Gregoriu (148, 8; 168, 17; 169, 12).
    Eneas (II, 11; VI, 118), VIII, v. 46: «però ki pachificamenti regnau in fin tantu ki la rabia di li bactagli et lu desideriu di lu aviri sicutaru appressu».

  41. podesta: “potere”.
  42. tenere: “fare a meno”.
  43. ripentere: “pentire”.
  44. ripresa: “biasimata”.
  45. Aersera: “tempo fa”.
  46. Aquìstati riposa, canzonieri: “Acquietati, datti pace, giullare (cantastorie)”.
  47. gueri: affatto.
  48. schiàntora: “pene, tormenti”.
  49. a’: “hai”.
  50. e solo: “anche soltanto”.
  51. purpenzànnome: “ripensandoci”.
  52. teve: “te”.
  53. rosa invidïata: “rosa desiderata”.
  54. adivenìssemi: “mi accadesse”.
  55. consore m’arenno: “mi farei suora”.
  56. magione: “monastero”.
  57. avanti che m’artochi: “piuttosto che tu mi tocchi”.
  58. Se tu consore arènneti: “se tu ti fai suora”.
  59. cleri: “luminoso, chiaro”.
  60. mostero: “monastero, convento”.
  61. vènoci e rènnomi confleri: “vengo e mi faccio frate”.
  62. stao: “starei”.
  63. al meo dimino: “in mio potere”.
  64. reo distinato: “triste destino”.
  65. airato: “adirato”.
  66. concepìstimi a abàttere: “mi concepisti per imbattermi”.
  67. omo blestiemato: “sacrilego, miscredente”.
  68. Cerca: “Percorri, gira”.
  69. grane: “grande”.
  70. chiù: “più”.
  71. Soria: “Siria”.
  72. per che: “per questo”.
  73. trabagliàstiti: “ti sei tormentato”.
  74. vadi adomànimi: “che tu vada a richiedermi”.
  75. a mia mare e a mon peri: “a mia madre e a mio padre”.
  76. mosteri: “chiesa”.
  77. davanti da la iente: “pubblicamente”.
  78. le tuo comannamente: “la tua volontà”.
  79. neiente non: doppia negazione.
  80. bale: “vale, serve”.
  81. bolta sotana: “colpo di grazia”.
  82. tèniti villana: “mantieniti scortese”.
  83. manganiello: “macchina da guerra, catapulta”.
  84. groria: “gloria, sicurezza”.
  85. prezo: “valuto”.
  86. zitello: “moneta di bassa lega”.
  87. di quaci: “da qua”.
  88. morto: “ucciso”.
  89. mi chiaci: “mi piacerebbe”.
  90. strutto: “distrutto, rovinato”.
  91. intagliato: “fatto a pezzi, sfregiato”.
  92. di quaci: “da qua”.
  93. non mi mòsera: “non mi muoverei”.
  94. ai’: “ho”.
  95. pòttero: “poterono”.
  96. giro ’nde: “se ne andarono”.
  97. feri: “adirati”.
  98. Men’èste: “È inferiore”.
  99. onze: “oncia”, moneta d’oro.
  100. m’assai: “mi provi”.
  101. a le prai: “sulle spiagge”.
  102. arimembrare t’äo: “ti ricorderai”.
  103. Macara se: “Volesse il cielo che…”.
  104. angosciato: “morto tra tormenti”.
  105. coresoro:
  106. da traverso e da·llato: “da ogni parte”.
  107. Acori esto malnato!: “Soccorri questo disgraziato!”.

    Valeriu Maximu (IV 8, vv. 90-93): «Jero, rigi di Sarragusa, avendu auduta la pestilencia di la quali eranu stati aflitti li Rumani a li latu di Perusa, li mandau per accurimentu .ccc. milia mogi di frumentu et .cc. milia di oriu et .cc et .xL. pondi di dinaru […]».

  108. arma: “anima, animella”.
  109. n’anderia cònsola: “ne sarebbe consolata”.
  110. pantasa: “vagheggia”, gallicismo derivato da un ipotetico *PHANTASIARE.
  111. periura malvasa: “spergiura malvagia”.
  112. ch’à morto: “Che hai ucciso”.
  113. traìta: “traditrice”.
  114. Sanz’onni colpo: “Senza bisogno di ferita”.
  115. frati: “fratelli”.
  116. magione: “casa”.
  117. be·llo mi sofero pèrdici la persone: “ben lo tollero che tu ci perda la vita”.
  118. sormonare: “persuadere”.
  119. istrani’: “forestiero”.
  120. canno: “quando”.
  121. lo maiuto: stoffa di lusso per persone di basso ceto.
  122. so’: “sono”.
  123. feruto: “ferito”.
  124. porpore, iscarlato o sciamito: “porpora, scarlatto, velluto”.
  125. S’a le Vangele iùrimi: “Se sul Vangelo mi giuri”.
  126. fina: “perfetta, pregiata”.
  127. adimpetrare: “ottenere, compiere”.
  128. retico: “eretico, miscredente”.
  129.  udi’ (audire).

    Dialugu de Sanctu Gregoriu (113, 21);

    Eneas (III, v. 8): «et prindendulu mezu pagurusu, audivi unu grandi plantu et lamentu intru killu mulimentu et una vuchi mi vinni da llà intru a l’aurichi […]»

    Eneas (IV, v. 42): «a lu quali eu vidi cum li mei propi occhi et audivi claramenti comu intrauin la cammara, et la sua vuchi audivi cum li mei propi aaurichi comu ipsu mi dissi […]».

  130. anch’: “mai”.
  131. saboro: “gusto”.
  132. disdotto: “piacere”.
  133. arcòmplimi: “mi concedi”.
  134. plàzati: “ti piaccia”.
  135. Sazo: “So”.
  136. paladino: “nobile di cuore”.
  137. t’amo: “t’amerò”.
  138. t’adimprometto: “ti prometto senza dubbio”.
  139. in tua baglia: “in tuo potere, balìa”.
  140. Inanti: “Piuttosto”.
  141. Arcompli: “Esaudisci il mio desiderio”.
  142. à’: “hai”.
  143. che mo’: “affinché”.
  144. patrino: “prete”.
  145. in sutilitate: “in consunzione”.
  146. minespreso: “disprezzato”.
  147. ne gimo: “andiamocene”.
  148. n’è: “ci è”.